Det finnes et bredt spekter av oversettelsesløsninger tilgjengelig på nettet som er kostnadseffektive eller gratis. Hvis du trenger å ha en stor tekst oversatt til et fremmed språk, kan du føle deg fristet til å bruke automatisk oversettelse eller få det gjort av en amatør for en lav avgift, men når oversettelsen er ment som et hjelpemiddel for å nå et potensielt nytt marked, innsatsen er høy. Du risikerer å miste en ny utenlandsk markedet på grunn av mangel på planlegging for riktig språklig og kulturell tilpasning, noe som bare kan gjøres ved hjelp av en profesjonell lingvist i målspråket.
Her er en kort guide for forvaltningen av store oversettelse prosjekter utført av en gruppe oversettere og korrekturlesere for å oppnå konsistens og rekkevidden til målgruppen.
Trinn
- 1Definer målgruppen. Ta hensyn til geografisk plassering og dialektforskjeller av språket, utdanningsnivå, riktig tone og adresse, spesialitet av tekst osv.
- 2Plan for antall og typer av språk fagfolk du trenger. Start med å etablere en prosjektleder, deretter antall oversettere som vil oversette mesteparten av teksten, kopiere redaktører som skal jobbe med den oversatte teksten for å sikre kvalitet og konsistens i kopien, og korrekturlesere for å se etter skrivefeil og format konsistens.
- 3Finn språk fagfolk fra en pålitelig kilde. Eksempler inkluderer oversettelse laug og foreninger og godt etablerte Internett oversetter ressurs portaler som er listet nedenfor.
- 4Les materialet nøye. Dette er å planlegge for referansemateriale som bør gjøres tilgjengelig for alle medlemmer av oversettelse gruppen.
- 5Skape en stil guide for prosjektet. Guiden skal beskrive i detalj: den definerte målgruppen fra trinn én, formatet på elektroniske filer, innlevering retningslinjer og skrivestilen å følge (herunder referanse til en velkjent autoritet skriftlig manual at hele gruppen bør følge).
- 6Lag en liste over gjenta teksten i det hele tatt. Tenk tekniske eksempler som fyrrom plater, gjentatte overskrifter, unike konsepter, osv. Bestem med prosjektleder på faste oversettelser for alle disse, og inkludere dem i referanselister som vil bli gjort tilgjengelig for andre lingvister å følge.
- 7Lag en tidsplan tar hensyn til mulige arbeidsmengden per lingvist per dag.
- 8Gi til hver linguist instruksjoner. Dette inkluderer detaljering omfanget av sine ansvarsområder, en pakke som inneholder referansemateriale, stil manualer osv.
- 9Sørg for at følgende flyt av arbeid er oppnådd:
- Oversettere jobber med sine kopier og følge til sine tidsplaner. Deres oversatt kopi bør gå til redaktørene.
- Redaksjon anmeldelse for konsistens, format og stil, og sende sine ferdige kopi til korrekturlesere.
- Korrekturlesere se etter skrivefeil og format feil som jobber bare med den oversatte kopien og deretter sammenlignet med den første kopien i opprinnelsen språk. Deres ferdige kopien skal gå tilbake til redaktørene.
- Redaktører gjennom en gang til for å være sikker på at kopien er egnet for den tiltenkte målgruppen og at det lyder som en tekst skrevet opprinnelig på målspråket og ikke som en oversettelse.
- Redaksjon sende sine ferdige kopi til prosjektleder som skal konsolidere all kopien og bekrefte er egnet til publisering og rekkevidden av målgruppen.
Tips
- Arbeidet med elektroniske filer av opprinnelsen tekst når det er tilgjengelig. Dette vil gjøre ord teller, som er oversettelsen industristandarden for prising, mye enklere.
- Bruk oversettere som morsmål målspråket, når det er mulig. Dette er en industristandard som godt og det sikrer kopien vil lese som om det var skrevet opprinnelig på målspråket.
- Selv oversettelse programvare vanligvis oversettes dårlig er det en rekke av oversettelsen hjelpeorganisasjoner programvare titler som i stor grad kan hjelpe oversettelsesprosessen. Bransjestandarden bruker programvare som skaper en "oversettelse minne." Dette hjelper på å oversette setninger som er de samme eller lignende i en tekst. For enkelte typer dokumenter, særlig tekniske manualer, kan dette representere en betydelig del av teksten og kan redusere den totale oversettelse beløpet samtidig forbedre terminologi forening.
- Hvis prosjektet er stort og involverer flere oversettere i hvert språk, starte med å definere en ordliste med de mest brukte ordene i kildeteksten og få den oversatt til de forskjellige språk.
Advarsler
- Unngå bruk av oversettelse programvare. Den tiltenkte leseren vil merke hvis kopien ikke leses som om skrevet opprinnelig på sitt eget språk, og vil bli satt av ved den, noe som vil resultere i tap av en viktig forbindelse med kunden og et potensielt tap av inntekter.
- Ikke tenk på oversettelsesprosessen som fotokopiering. En vanlig fallgruve er å forvente umiddelbare resultater og har lange bortfaller mellom produkt innlevering og betaling av oversettere fakturaer. En god oversetter / lingvist kan ikke overleve jobbe på denne måten. Ved å ansette entreprenører som aksepterer disse retningslinjene, er du mest sannsynlig ikke får en profesjonell og dette vil bare skade din organisasjon.