Wkono

Hvordan oversette Shakespeare til dagens dialekt

Dette er generelle retningslinjer for begynner å oversette et av Shakespeares skuespill i moderne språk og / eller en moderne setting. Dette inkluderer å velge en spiller, bestemmer hvordan du skal oversette det, og hvordan du starter arbeidet med prosjektet. Omskriving bit er opp til deg.

Trinn

Hvordan oversette Shakespeare til dagens dialekt. Bestemme hvilke spill du ønsker å oversette.
Hvordan oversette Shakespeare til dagens dialekt. Bestemme hvilke spill du ønsker å oversette.
  1. 1
    Bestemme hvilke spill du ønsker å oversette. Dette kan være vanskeligere enn det høres ut. Du må like dette spille mye, fordi du kommer til å være å skrive det, og det betyr at du kommer til å lese den om og om og om igjen - ord for ord, linje for linje.
  2. 2
    Les hele stykket gjennom minst to ganger slik at du forstår innstillingen og tegn. Hvis du ikke forstår hvem de er og hvorfor de gjør det de gjør, kommer du ikke til å være i stand til å oversette med noen grad av suksess og det ferdige produktet vil ikke være gjenkjennelig som en "oppdatert 'versjon av den opprinnelige.
  3. 3
    Gjør deg kjent med elizabethan dialekt og slang. Du trenger ikke å være uttømmende om dette. Det finnes bøker, og hvis du spør på biblioteket vil de vise deg hvor du finner dem. Eller du kan se på nettet ved å søke etter "Shakespeare + slang 'eller' elizabethan + slang '. For det første, kan du gå til følgende websider og prøve å få en følelse for hvordan det engelske språket ble brukt i Shakespeares tid.
  4. 4
    Bestemme hva den nye innstillingen skal være. Du kanskje eller kanskje ikke har tenkt på dette ennå. Hvis du flytter historien seg i en mer moderne tid, er du nødt til å bestemme hvor i den tiden ville det ha skjedd, og hvem og hvordan og hvorfor. Og for å gjøre det, er du nødt til å finne ut hva den moderne ekvivalent til stykket situasjon er Romeo og Julie er en svært enkel og opplagt en, så det blir slengt mye på denne måten -. West Side Story, for eksempel - og av den grunn mindre du har en virkelig original idé det ikke anbefales at du bruker Romeo og Julie.
  5. 5
    Gjør deg kjent med dialekt og slang av innstillingen du valgte. Eller med andre ord, hvis du re-sette The Merchant of Venice i Spanish Harlem i 1970, må du gå finne ut hvordan folk i Spanish Harlem snakket på 1970-tallet og hva deres pop-kulturelle referanser ville ha vært. Det er der nøyaktighet er viktig, at publikum må være i stand til å gjenkjenne noen ting eller den reviderte spiller vil ikke være fornuftig for dem.
  6. 6
    Start med en scene. Du trenger ikke nødvendigvis å starte med det første. Plukk en scene som, for deg, setter tonen for resten av stykket, og deretter sitte ned og begynne å spille med den. Den enkleste måten å gjøre dette på er å bilde i hodet hvordan scenen ville se ut hvis du var å se det utført som per din oversettelse, og deretter begynne å endre ting i spille seg til å matche din visjon. Når du har denne første scenen konvertert til din smak, så kan du gå videre til den neste. Du trenger ikke å jobbe med dem i rekkefølge.
  7. 7
    Hold revisjoner organisert. Du kan selvsagt gjøre dette slik du er komfortabel med, blant annet ved å sitte ned med en notisbok og blyant og en kopi av stykket, men først kan det være enklest å kopiere og lime den scenen du begynner med inn i en tekstbehandlingsprogram, endre skriftfargen til noe annet enn sort, og deretter dobbel eller trippel-plass mellom alle linjene. Skriv inn dine reviderte linjer, scene retninger og så videre i svart i rommet under originalene.

Tips

  • Hvis alt du ønsker å gjøre er å konvertere språket, men ikke stykkets innstillingen, følg instruksjonene over, men uten å endre noe, men dialogen. Du vil fortsatt måtte velge en innstilling, i ditt eget sinn minst, for å holde konvertering av språket konsekvent.
  • Siden Word-dokumenter over en viss størrelse kan bli nesten umulig å navigere rundt i, kan du vurdere å gjøre hver scene et eget dokument. Det vil være lett nok til å klippe og lime dem sammen igjen i ett dokument når du er ferdig.
  • Husk, dette er ikke rocket science! Dette er kunst, og kunst er subjektiv - det er ingen "riktig" måte det ferdige produktet har til å se, og du trenger ikke å få det perfekt første gang gjennom. Skriv. Konvertere. Ha det gøy!
  • Ting å huske på om Shakespeare: Vi tenker på Shakespeare som åndssnobb, en skribent for utdannede mennesker og intellektuelle, han ble faktisk skriver tilsvarende, for sin tid, av lowbrow sitcoms og pop-kultur filmer i uken. Han var rå og politisk ukorrekt. Han skrev for hordene, prøver å få dem til å plukke hans teater over bear-baiting skjer nedover gaten. Han var også veldig, veldig talentfull og en stor historieforteller, og det er derfor hans ting har oppholdt populær så lenge den har. Språket kan gå ut av stilen, men historiene aldri vil.

Advarsler

  • Være forberedt på det faktum at noen av oversettelsene - med mindre du er bevisst rengjøring denne tingen opp for "G" publikum - kan vise seg å være tilsvarende ord du bare hører i Quentin Tarantinos filmer.